Os fãs de One Piece que já tiveram a oportunidade de ler o recém-publicado capítulo 800 do mangá provavelmente lembraram que a cerimônia de juramento com copos de sake que Barto e os outros propuseram a Luffy é parecida com a que Sabo, Ace e Luffy fizeram quando crianças. Além disso, é resgatado o conceito de “chefe” ou “pai”, parecido com o que o Barba Branca tinha com sua tripulação e piratas aliados.
Todos estes conceitos são típicos da cultura japonesa e pouco usuais no ocidente. Para ajudar a esclarecer a questão, a equipe do site Manga Stream, que disponibiliza traduções sem fins lucrativos dos mangás, fez um comunicado com informações mais detalhadas. Confira na tradução abaixo:
Ao longo deste e do capítulo anterior, Barto e os outros pediram que Luffy seja o “oyabun” deles. Este é o termo Japonês para “chefe”, mas contém uma grande conotação de “chefe do crime” e é usado basicamente pela Yakuza. Eu venho traduzindo isso como “chefe”, pois não existe um termo equivalente em inglês. “Chefe da máfia” não serve, pois Luffy e os outros não são exatamente uma máfia.
De acordo com os costumes da Yakuza, quando um homem se torna um oyabun, os homens que ele leva consigo são chamados “kobun” (a palavra que eu venho traduzindo como “underling” – subordinado) e ambos os lados se unem em um ritual de juramento com sake. O oyabun jura proteger seus kobun como se fossem seus próprio filhos e os kobun juram obedecer e dar suas vidas para seu oyabun.
Na verdade, o kanji “oya” e “ko” em “oyabun” e “kobun” são de “pai” e “filho”, respectivamente. Esta mutualidade é muito importante: geralmente você não pode ter um sem o outro. Oyabun e kobun se complementam.
Neste capítulo, Oda usa este conceito (que é familiar a maioria do povo japonês) ao fazer com que os subordinados de Luffy jurem lealdade de forma unilateral. Luffy em si não se compromete (pois ele certamente é relutante a qualquer coisa dessa natureza), mas mesmo assim seus kobuns juraram protegê-lo.
Desta forma, o que normalmente é é um juramento entre chefe e subordinados se transforma em um juramento apenas dos subordinados. É por isso que Franky e os outros membros da tripulação acharam a atitude dos outros piratas engraçada e estranha.
O título deste capítulo em Japonês é “子分盃,” (kobun sakazuki), o que literalmente significa “o copo de sake dos subordinados” (e foi adaptado para “o juramento dos subordinados”), mas tanto na cultura japonesa quanto ao longo de One Piece (por exemplo, o juramento de Sabo/Ace/Luffy quando crianças), a cerimônia com o copo de sake (chamado de sakazuki) usado para trocar os votos de lealdade metonimicamente substitui o juramento em si. Portanto, eu traduzi como “juramento” ao invés de “copo de sake”, pois faria pouco sentido em inglês.
Espero que isso ajude a esclarecer alguns detalhes deste capítulo 800 e a estranheza que foi (para os japoneses) os subordinados de Luffy fazendo um juramento unilateral.
voxanimus
Texto original, em inglês:
Para mais discussões sobre o mangá, participe da comunidade One Piece Brasil.
Fonte: Manga stream